logo

Prenzipal Adibir web Escribe-nos Rechistra-te Nobedaz
A tuya finestra
Comunicazión presentada en a "III Trobada d'Estudios e Rechiras arredol de l'Aragonés", por Fernando Blas Gabarda y Fernando Romanos Hernando (miembros d'o Consello d'a Fabla Aragonesa, becarios de l'IEA)


Dimpués de muito tiempo de petenar per Sobrarbe emos puesto conoxer a muita chen, bibir muitas situazions y conoxer arrienda palabras y esprisions, per o que nos faría goyo compartir esta espedenzia con toz busatros y busatros. Lo que aquí se cuenta ye parte d'as nuestras imbestigazions sobre l'aragonés en Chistau, A Fueba, Baixo Peñas, Bielsa y Tella en as cuales, al igual que atros compañers han feito, emos puesto comprebar a gran uniformidá d’o parlache.

Muitas cosas que más d’antes s’eban tenidas como raras u localismos, yeran asinas no pas perque lo estasen, sino perque dica ixe inte no s’eban rechistrau u trobau en atras zonas. Isto no ha estau debiu a las rarezas d’ixas modalidaz millor estudiadas, sino a que no s’eban feito estudios fundos en atras bals y redoladas, asinas, formas que se teneban como localismos en a conchugazión berbal, s’ha puesto comprebar que yeran más ixemenenadas que no se pensaba.

Ye o caso per exemplo d’as primeras personas d’os imperfeutos d’indicatibo (tenebe, yere, febe, podebe, ixafegabe), que yeran decumentadas solo que en Chistau y Bielsa, y antimás como rasgos propios y peculiars d’estas bals. S’ha puesto comprebar que yeran formas que abracaban mayor territorio, no pas sólo que per as nuestras rechiras, sino tamién per atras como las de Chabier Tomás, Chusé Raúl Usón, Chabier Lozano per fer menzión de beluns, y mesmo beyendo os testos de Saroïhandy, decumenta estas formas en puestos de Sobrarbe como Sercué.

En es zaguers troballos nuestros, emos puestos rechistrar estas formas berbals, encá que seiga de forma morediza en os lugars de Baixo Peñas más enfeixonaus, como A Mula, Zeresa y Onzins. Pero a l’atro lau d’a Zinca, no cal fer orella a la chen biella, si no que indo de fiestas, fendo la parla con cualsiquier persona d’ixes lugars, como Tella, Bestué, Lamiana, Nerín, Cortalabiña, Buisán, Buerba, Puertolás, ye común emplegar estas formas, igual que siguen bibos en Chistau y Bielsa.

Lo mesmo se puede dezir d’atros dos rasgos que si mas d’antes yeran localismos, güé se sabe que son populars en cuasi tot Sobrarbe, u lo menos lo yeran dica fa poco, parlamos de o presente de suchuntibo d’os berbos de segunda y terzera conchugazión, y tamién as primeras presonas d’o singualar d’os condizionals que ya se conoxeban dende fa tiempo per o chistabín.

En o primer caso as presonas primera y segunda d’o plural teneban as formas (podián, podiaz, querián, queriaz, morián, moriaz, ubrián, ubriaz), pero istas mesmas presonas se pueden sentir en Belsetán asinas: (podiamos, podiaz queriamos, queriaz; moriamos, moriaz; ubriamos, ubriaz) y de forma identica las hemos puesto documentar en Baixo Peñas, y sentirlas de forma cutiana en Tella, A Fueba, y os lugars de Ballibió. En o segundo caso, ye a rematanza en í de a primera persona d’o singular d’o condizional (farí, tendrí, querrí, puyarí), este rasgo no ye tan bital como es atros, u no se conserba con tanta intensidá, talmén per estar de caita l’aragonés, pero yera común en Sobrarbe y güé s’emplega en Tella, Cortalabiña, Lamiana, Bielsa, Puertolás, Chistau y Bestué entre atros.

Pero se pueden nombrar muitas más cosas que son mui emplegadas en tot Sobrarbe y mesmo difuera, en atrás zonas d’aragonés y que han teniu mui poca traszendenzia en l’aragonés común, manimenos, representan una riqueza de matizes de la que l’aragonés literario no ha puesto sacar trelau, encá que yeran prou emplegaus en a parla biba.

Imos a comentar belún, per exemplo os berbos que cambian de sinificau con l’aplicazión de pronombres, asinas no ye lo mesmo o berbo adubir, que adubir-se. Adubir sinifica “dar a basto” y adubir-se, significa, “reprimir-se, controlar-se, resistirse, retenerse en una acción”, nusatros lo tenemos decumentau en Chistau, Bielsa, Tella y Baixo Peñas y lo emos sentiu en muitas charradas per lugars de Sobrarbe. Como exemplos d’a primera azeuzión: no adubo con tanto troballo; no adubibe a ixugar-lo. Como exemplos d’a segunda azeuzión, tenemos: beigo a ixas misachas y no m'adubo; con o chicolate debán no m'adubo, y en cojo; no m'adubo, tiengo ganas que bienga a fiesta.

Tamién tenemos o berbo beyer y o berbo beyer-ie, que sinifican distintas cosas y s’emplegan de distinta forma, asinas beyer, s’emplega como “ver” cuan le sigue un complemento, per exemplo: lo beigo en o lugar; no la beyebe esnabesar; la han bista pasar; en cambio, si añadimos o complemento i-ie, y se conchuga siempre sin complemento, o berbo cambia de sinificau y se trasforma en “ver, tener sentido de la vista, tener capacidad o posibilidad de ver”, per exemplo: no i biyebas a dos metros; ye fosco no i beigo; las mans las foi marchar pero no i beigo; yera escuro no podeba biyer-ie. Y como complemento una locuzión prou maja con o berbo beyer: beyer-se la craba roya, que sinifica “estar en apuros, pasar por una mala situación”, bel exemplo ye: m'he bisto la craba roya con ixa tronada alí en la Pauleta; me beyebe a craba roya pa salir d'ixa feixanga.

Lo mesmo pasa con o berbo fer-se, que malas que se le meten os pronombres en/ne u i/ie, cambia de sinificau, mesmo con dos azeuzions en o segundo caso, asinas fer-se, sinifica “hacerse”, pero fer-se-ne, sinifica “preocuparse” y fer-se-ie, sinifica en a primera azezión “acostumbrarse, habituarse” per exemplo: ixas mullers encara no se i fan; a tanto troballo no me i foi; y en a segunda azeuzión sinifica “preocuparse, tomarse interés por algo, poner empeño en algo”, per exemplo: si toz no i fon un poco, podén tener el lugar como una patena; fe-te-ie y dios t’aduyará; no ha aprendiu guaire, pero si se i fa un poco este año, podrá aprender-lo tot.

Muito interés tenemos en dar a conoxer algo que ye mui común a las parlas que redolan l’aragonés y que tamién lo tenemos prou documentau y sentiu per Sobrarbe, se trata de l’alberbio nunca, que tiene barias azeuzions u emplegos, a primera sería a que ye igual que o castellallo “nunca, jamás”, per exemplo: ixe no paga nunca; este nunca se caziega.

Cal comentar que atros alberbios como mica, gota, garra, brenca, de cabo cuan tamién se emplegan con o sentiu de “nunca, jamás”, per exemplo: ixo no l'he sentiu mica; no he pasau ta Franzia mica; ta Chistén no se si i diba mica. Pero lo más interesán y desconoxiu y que nos emparenta con as parlas zercanas ye esta segunda azeuzión, que tamién ye prou ixemenada per tot Sobrarbe que traduce “alguna vez” en frases interrogatibas y condizionals, per exemplo: ¿l'han sentiu nunca?; ¿en ixa balle i has estau nunca?; no se si ban parar cuenta nunca. En franzés, en gascón, oczitano y en catalán, s’emplega esta costruzión, en as formas “mai, jamei, jamais”.

Caldría destacar a construzión si nunca, que en a primera d’as suyas azeuzions se traduze per “si alguna vez, si algún día, si en alguna ocasión, si en algún momento”, per exemplo ¿no biyez que toz abrían jopau con tiedas enzendidas, ta si nunca l'onso acometeba'l ganau?; no se si ba parar cuenta nunca. Pero que tiene un segundo emplego que sirbe ta traducir a expresión castellana: “como te vea, como te encuentre, como te digan” en un tono de amenenaza no agresiva, per exemplo: si nunca te biyesen, alabez me bendrían a engarcholar a yo ; si nunca te dezisen ixo, ya les emprenderí yo.

Atra esprisión an que l’alberbio nunca fa onra ta modismos castellanos de difizil traduzión ye nunca que, expresión que se puede traducir como “si alguna vez, en caso de, como”, per exemplo: nunca que plebese; como se fan cambios en a conchugación d’os berbos cuan s’emplega esta locuzión, se puedee traducir per o castellano “¡cómo llueva...!, si alguna vez llueve, en caso de que llueva”.

Atra esprisión que nos faría goyo de fer biyer, encara que ya empezipie a ser conoxida, ye l'alberbio temporal de cabo cuan, un bocablo bien majo que sirbe ta traduzir ideyas temporals que o castellano emplega de forma bien distinta y que puede traduzir as formas "de vez en cuando, de vez en vez, en ocasiones, ocasioanalmente, a veces".

Atro caso que ye más ixemenau que no se pensaba ye alabez "entonces", anque ya parix que empezipia a combibir en l’aragones comun con allora, parando cuenta que ye un alberbio emplegau en gran parte de Sobrarbe y Ribagorza, bels exemplos: gusatros no'l sabez cómo yera bibir alabez; alabez cuan ban ubrir el chabalín ba amanixer la bala. Y una locuzión bien maja formada per este alberbio: ta par d'alabez, "por aquel entonces".

Caldría meter ficanzia en a forma popular d'emplegar rai, una esprisión prou emplegada y que parix que se quiere deixar fosilizada en ixo rai, una contrimuestra d'o poder que tienen os meyos de comunicazión, rai ye una forma que tien as barians arrai y arai y que s'emplega dezaga d'o bocablo que se quiere embolicar con o sentiu de "indiferencia, falta de importancia" asinas, se puede dezir, parlando d'unas mullers: ixas rai, u charrando d'o mal camín enta un puesto, baixar rai, lo malo ye puyar, u si se quiere dezir que l'augua no empifola se puede dezir: l'augua rai que no fa cosa, en fin que tiene muitos emplegos en as construzions más dibersas, cualificando sustantibos, berbos, pronombres, achetibos y toda mena de formas posibles.

Pero si rai, tiene tantos emplegos pero un solo sinificau, cosa distinta se puede dezir d'atra locuzión prou emplegada en Sobrarbe, que en a suya primera azeuzión, s'enzierta que ye igual que rai, charramos de trampis, en ixa primera azeuzión "da igual, no tiene importancia" s'emplega igual que rai, per exemplo: a yo trampis; con diners trampis; si plebe trampis que imos con auto; pero menos conoxida ye a segunda azeuzión, que se podeba traduzir a o castellano como "peor para tí, para mí..., tu te lo pierdes, yo me lo pierdo” asinas combinada con a preposizión ta, nos trobamos atra bez con sinificau cambiau, exemplos serían: si no biens trampis ta tu; deixa-le que se case, deixa-le, trampis ta ella; a espresibidá d'esta locuzión ye inmensa y sensible ta emplegar-se en muitas charradas cutianas, per contra ye inesistén en testos en aragonés común, esta locuzión fa pacha con o nuestro redol galorromanze, ya que en franzés esiste con sinificau apaixiu "tant pis pour toi", u en oczitano "tant pieg".

En este troxo d'a espresibidá d'a importanzia querrínos fer alusión a la forma bufar a pocha, que cuento que s'esta emplegado de forma indadecuada, esta esprisión, la emplega un interlocutor cuan le quiere dezir a l'atro que, "le importa un pimiento todo", pero nunca diría me bufa la pocha, sino que le diría a l'atro ¡búfa-me la pocha! como una interchezión cuasi, asinas que más bien podría traduzir frases castellanas de l'estilo "no me toque..., vete a tomar..."

Y qué dezir d'es berbos preposizionals, ye dezir berbos que emplegan un sistema preposizional distinto en aragonés y en castellano, un tema zanzero de tot, que no dengún ha gosau ixolomar-lo, pero que malas que sientes con muita ficanzia a forma de parlar d'a chen, u mesmo leyes testos populars, paras cuenta d'este grupo de berbos, d'os cuals, belún nos faría goyo de comentar: fer goyo, siempre, siempre, emplega preposizión de, cuan le sigue un berbo en infinitibo, este ye un rasgo de tot l'aragonés, no pas sólo que de Sobrarbe, no cal solo que ixulufrar con ficanzia os testos populars en aragonés, que dende siempre emos teniu en as mans nuestras.

Lo mesmo se puede dezir de o berbo bagar, que siempre emplega de, cuan le sigue un berbo en infinitibo, exemplos ne b'ha arrienda en os testos populars de todas as bariedaz, no me fa goyo a sopa, pero en cambio, no me fa goyo de minchar sopa; no me fa goyo a clucadeta, pero en cambio, me faría goyo de fer-me una entrestallada. Atros berbos preposizionals que emos trobau son casar-se ta, bender ta, allegar en, dezidir de, pensar de, bomegar de, costar de, per exemplo, ya bomega d'augua, han allegau en casa; he bendiu una mula ta Chistén; no he pensau de fer-lo encara; y atros muitos que salen cuan paras cuenta en a forma de charrar.

Atros alberbios interesáns son os formaus per o bocablo regular. Uno seria per un regular, "generalmente, habitualmente", exemplo: per un regular les ne feban comer a's enfermos; como salgan boiras de mañanas, per un regular acostumbra a pleber de tardes. Y atro seria regular que, "probablemente, casi seguro". per exemplo: regular que pleberá; regular que bendrá; son diziendas pero regular que sía berdá).

Y parlando d'a posibilidá, d'a probabilidá, nos trobamos con atra esprisión que se construye con caler chunto con o relatibo que. Aquí tornamos a trobarmos con a riqueza d'as azeuzions atra bez. Asinas a primera azeuzión de cal ye "es preciso, es necesario", per exemplo: cal troballar más y no parlar tanto; cal pagar con VISA; caldría creyar más requesta de turismo rural. Pero a segunda azeuzión ye a mas nobalizia, cal que, que podebanos traduzir per "puede que, creo que, es probable", os exemplos podeban estar: cal que guaire no dure; cal que tienga más años que no me dizen, que d'es que me dizen per es que ya he bisto morir; cal que tenesen muchas cosas ta contar-se; y prou que con este alazet naxen dos esprisións opuestas que esprisan os dos graus concaraus de posibilidá: Cal que sí, "quizás, problamente si, es posible, es muy probable", per exemplo: no han gritau pero cal que si que biengan. Cal que no, "lo dudo, no lo creo, no es probable" per exemplo: ¿me cobrarán siete mil? ¡cal que no!.

Y seguindo con a temporalidá: ¿como dirí yo en aragonés "a punto de "? pues, cal que no se sepa que una esprisión ne b'ha, ye amanau a, que s'emplega bien asobén, nusatros la emos sentiu muito aplicada a o ganau, una baca amanada a parir, pero se puede emplegar en atras situazions d'a bida cutiana, per exemplo: ya lo tiens amanau a naxer.

Ya ha deixau de estar una rareza u curiosidá, estimarse más, para traduzir o castellano "preferir" cuan s'ha decumentau en tantos lugars de Sobrarbe y per tanta chen, y que construye de forma indistinta seguntes a frase, respeutibe a la colocazión d'es dos elementos suyos, como en esta frase de Bielsa mes m'estimarí un plato de caldo que no ixa ensalada.

Fa bel par de años que s'ha popularizau una polida esprisión, que paix que ya salió feba tiempo en o libro de o Consello que replega unos testos de Arguis, que ye en ixas engüeltas, "en aquellos tiempos", dimpués grazias a la rechira conzienzuda de belún s'ha puesto comprobar que ixa esprisión campaba per más lugars, nusatros tenemos replegada una apaixida, ta poder traduzir o castellano "por aquel entonces", ye ta par d'alabez, majiza esprisión chistabina que cuento que si se pregunta talmén campe per más lugars.

Atro bocablo prou interesán y que nusatros mesmos ebanos considerau fa años como un localismo chistabín dica que lo emos puesto rechistrar en A Fueba, Baixo Peñas, Bielsa, Tella, yera o bocablo arrienda, que funziona tanto como achetibo como alberbio, con o sinificau de muito, bel exemplo como alberbio sería: pues freixels n'i hai arrienda per astí; nieu en queda arrienda encara; d'ixos en cojeban arrienda. y funzionando como achetibo i eba arrienda chen.

Y continando con o tema d'a cuantificazión en todas as fablas esiste l'emplego d'os numeros chunto con l'alberbio más ta fer esprisions cuantificaderas "quasiequivaléns" a muito, beigamos estas dos: más de cuatro, "más de uno". per exemplo: güena cosa en moriba de chobens, más de cuatro; ixo l'he sentiu más de cuatro bezes; beyemos aquí que l'emplego d'o numeral ye distinto en aragonés y castellano ta querer dezir a mesma cosa, y parlar más que catorce, "hablar mucho, hablar por los codos". per exemplo: ixe parla más que catorze; o numeral cumple una misión cuantificadera, ta creyar una esprisión apaixida a muito u asabelo.

Nos han percutiu tamién muitos casos de colocazions d'os alberbios en a frase, distintas d'o castellano, ye o caso d'as esprisións más d'antes, "antiguamente, en el pasado" más cosa, más garra, "nada más, ninguna cosa más" per exemplo: ésta ye la zaguera y ya no'n faré más garra; no encara, "todavía no", no prou, no en tienen conozimiento prou.

Dos esprisions poco conoxidas que nos pueden fer onra, perque as equibalenzias en castellano son d'emplego asabelo de corrién y ascape uno se troba con a nezesidá d'esprisar ixas ideyas en aragonés y no siempre se troba o bocablo esauto serian a punto fijo, "exactamente, justamente" per exemplo: a punto fijo no se cuantos años teneba ixa muller; y de fijo, "con seguridad, con certeza", per exemplo: ¡quiers dezir!, ¡de fijo bendrez ta d'agüerro!.

En a bastida d'as formas muito emplegadas en aragonés pero que ye asabelo de difizil de trobarles equibalén en castellano tenemos: ¡guarda!, que podeba traduzir-se alto u baixo per "¡anda!, ¡caramba!, ¡hombre!," u "mira si", seguida de berbo, siempre que no se refiera a o sentiu d'a bisión, per exemplo: ¡guarda si ye fato que no s'ha quiesto casar!; puyo ta Tella y ¡guarda quí yera alí!; ¡guarda si yeran caros!; ¡guarda cuanta chen ha beniu!; y atra esprisión ye no que, que seguida de berbos, sinifica "¡mira por donde!, ¡no te fastidia que...!" beigamos bel exemplo: no que te bienen a beyer y no les fas caso; no que t'el beigo en aquela paret; no que te yera un onso; no que le traigo un regalo y ni caso; no que puyo ta la fiesta y me la trobo.

Bellas bezes en aragonés fosilizamos esprisions populars que en l'aragonés patrimonial tienen muita más soltura y emplegos, esto ha gosau pasar con prou, que antimás d'as azeuzións como alberbio y achetibo "bastante" emplegau con berbos intransitibos, achetibos y atros alberbios, per exemplo: no duermo prou; l'has feto prou bien; no soi prou escamallau; ye prou espabilau; prou fas con sentir-los; en tiengo ya prous, tiene atras azeuzions como "suficiente" exemplo: no tiene prou mentalidá; no en tienen conozimiento prou; u como interchezión "basta". ya ye prou; prou ya de cantar.

Pero talmén seiga a zaguera azeuzión a que seiga menos conoxida, traduziria o castellano "con certeza" exemplo: ya'l saben prou; ya te'l he dito prou; ya les ne deziban prou; y d'esta zaguera azeuzión ye d'an que salen esprisions como prou que, "por supuesto, ya lo creo" per exemplo: prou que les ne he dito; prou que puyaban toz es diyas ta la pleta; prou que en i hai; sí muller, prou qu'el conoixes; y que da lugar a dos posibilidaz opuestas: prou que sí, "claro que si, evidentemente", pero tamién prou que no, "claro que no, de ninguna manera". En esta esprisión s'ha popularizau una frase belsetana que quitada de contesto ha dau un fosil repetiu per todas as chenerazions de neoparladors, "profés", que no ye atra cosa que prou fese... "bastante hiciera...” emplegando una d'as azeuzions zitadas, pero en belsetán no ye prou, si no pro, y es berbos en imperfeuto de suchuntibo pierden a letra e zaguera.

Atra locuzión achirmanada con l'oczitano y o gascón ye a posibilidá d'esprisar "fácil y difícil de" con de güen, de mal + berbo en infinitibo. Exemplos: estas güellas son de güen amañotar; este traste ye de güen apatrusquiar; ixa madera ye de mal troballar; ixas feixotas yeran de mal fer.

"Al menos, por lo menos", tamién tiene forma d'esprisar-se en aragonés, y ye forma muito común en Sobrarbe, lo menos. Exemplo: lo menos yo lo digo asinas; lo menos tos comerez un crespillo; lo menos aquí le dezimos ixarraixón.

Charremos agora de l'emplego de que, chunto con l'alberbio an, en este caso forma a locuzión an que, que se puede traduzir per "lugar en donde", siempre emplegau en frases afirmatibas, encara que bella bez pueda traduzir-se seguntes o contesto per "en el cual, en la cual, en los cuales, en las cuales" per exemplo: an que ye el museo yera l'abadía; an que i hai praus, i hai ganau; astí an que se bei un caixigo; es puestos per an que pasaben; las carreteras per an que bayen nusatros; l'aeropuerto an que bon aterrizar.

En combinazión con preposizión tendrínos: t'an que "a donde, en el lugar que". per exemplo debanta-te luego y baixa t'an que yo; ¿me quiers lebar t'allá, t'an que bas tu?; puya t'an que yo que no foi cosa; si quiers baixar t'an que ellos; y como se bei se puede utilizar con a resta d'os pronombres: t'an que ella; t'an que nusatros. Y tendrínos: d'an que "de donde", exemplo: es parros yeran d'abaixo d'an que las güellas; allí onde que salión l'otro año; ande que trobas fiemo trobas ixordigas. Prou que tot chunto anque, sinifica "aunque", exemplo: anque encá ye luego cal dar güelta a'l ganau. pero no ixuplidemos que tenemos atras formas sinonimas ta esprisar lo mesmo: encara que, encá que. y con un sinificau parellano manimenos, que podrínos traduzir más bien per "no obstante, sin embargo, a pesar de".

Ta rematanza fer bella aportazión sobre l'emplego de No. Cal dezir que nusatros no emos sentiu en Sobrarbe l'emplego a l'estilo franzés u catalán con berbo conchugau, que si hemos sentiu en Ribagorza. exemplos: no reblaremos; no han puyau; ya no plebe; ¿ha comiu? no encara. En cambio si que emos sentiu muitos emplegos de no, que no esisten en castellano.

Beigamos os casos posibles:

-Ne b'ha casos que se fica en frases que o castellano no lo emplega, estas pueden ser d'estas clases: ye tan zerca como no esta; ba esplotar la segunda d'antes que no la primera; bebeba augua d'antes que no bino; ba plorar dimpués que no ella; ixa ye mejor que no l'atra; que no'l mundo funzionase; ye pintada distinta que no la tuya; ye más guapa que no ella; ye más rico que no él; fas us aparatos ta no nada; ye un parlaje igual de raro que no éste.

-Atros se fica en a frase si esiste un alberbio negatibo: tampoco no'l digo yo; y si garra güella no te quieren comprar; son tan chaquientos que tampoco no les biene cosa a la memoria; ni augua no te'n dan; sin ton ni son, no bienen enta aquí;

-O terzer caso ye ta traduzir as espresions castellanas "del que, de la que, de los que, de las que": cal que tienga más años que no me dizen, que d'es que me dizen per es que ya he bisto morir; el eban cojiu atros antes que no yo; ye más barato que no'l pensabe; ye más caro que no dize; ye más rica que no paix; en han bendiu más que no dizen

-O cuarto caso ye ta traduzir o castellano "de que" antes que no biengan es turistas

Cuan a frase no tiene berbo conchugau, s'emplega no pas, negazión ausoluta que no se desepara, s'emplea como refuerze d'a negación ficando siempre debán no pas y dezaga a l'arreo, lo que se quiere negar, nunca debán como femos en castellano: per exemplo: no pas yo; no pas trasbases; no pas linia; no pas tanto; no pas Ramón; no pas nusatros; no pas en domingo; no pas asinas;; no pas per aquí; no pas ixuto; no pas a faixos, le llamaban tringolas, no pas d'apellido.

Tamién conforma esprisions tan interesáns como: no...otri, "nadie más,ninguna persona más", per exemplo: a ixas oras ya no i quedaba otri; ya no dirá ta la mili otri. No dengún, "nadie". "qui sirbe a'l común sirbe a no dengún". Que no... "A como... " ye pintada distinta que no la tuya; ye un parlaje igual de raro que no éste; l'han fecho d'una forma distinta que no l'ha dicho l'arquiteuto.

Asperamos que toda esta parrafiquera d'esprisions que a nusatros nos han feito onra y nos han aduyau a comprender millor l'aragonés y o micromundo an que s'esbulliga, tos puedan serbir a busatros, ta comprender a polideza d'esta parla y fer-la reberdixer dende a riqueza que tiene.

Prenzipal Adibir web Escribe-nos Rechistra-te Qui somos
Diseño feito ta Internet Explorer y 800x600
© 2002-2010 Charrando.com

Rechistra-te:


Rechirar en Charrando.com



 


 
 Pachina empezipie
 Adibir en faboritos
 Recomienda-nos
 Escríbe-nos
 Qui somos