|
A tuya
finestra |
|
Istas encuestas, fan parti d’una comunicazión presentada en a "III Trobada
d'Estudios e Rechiras Arredol de l'Aragonés", por Óscar Latas e
Artur Quintana, con o tetulo "A contrebuzión de Jean Joseph
Saroïhandy á ro conoximiento de l’aragonés"
|
|
A Encuesta de J. Saroïhandy en Chistén |
|
|
J. Saroïhandy estió en Chistén en o berano de 1899. Iba acompañato de
mosen Cruz Laplana de Plan. En Chistén replecó mas de 800 parolas. As
parolas replecatas por Saroïhandy en Chistén son as siguiens (usamos de
raso b e normalizamos l´uso d´a h; o punto e coma separa
as dentradas; as parolas que son en franzés u en latín no ban en cursiba):
Cullire en cullir mucho; se bañan; troballare; es
rastrillos; muchas bellanas; biene escaperau; caixal;
furno; ordio (orio); chabalin; segal; chinere;
febrere; chacer; no mel ba querere dare; chira es
güeis; ya t´has chitau; ya fa rato que chazco aquí; ya
fa rato que soi chaciendo; ixo ya lo e feto; ixo me la dito
fuleno; furniga; la berigüeta (grillo); la
champa; ié champuto; una tanalla de miel; 4
robas de miel; les ba refuyar (Plan); chubillo de fil;
la brienda – la brena; el mabil de las belas; la
Comuna; dragare; cuanto ten has dragau; esgromadera;
la golla; boy a chafare las trumfas en la golla con el
pison; leche con crapaza;
Crabona, latona; napos; chicolatera; iés
un cancan; un carcamuzar; las zaborras (piedras
menudas de la carrera); las corz nuestras; bergayo (división
de una cuadra (brosquil en Plan); tiña (abri ayant toit,
hangar – écurie); trapa; el caño ta chetare el pasto a las
bacas; Chuniol; aceite de Chinebro (Enebro
–cast.); la roña de las güellas; ixardabols; tárrago;
el chistabin; es chistabins; Casa de Rins; Mossen
Cruz La Plana; Las Chesas (roches calcaires); Praus de
Chesta; garrido? cadiello; ixurdigués?; dentran en las
casas cuan quiere pleber; tan boz? baixan ta Plan; son mas
pobres que no el; me n´has traito un; benibe, benibas,
beniba, beniben, benibez, beniban; bufa-ié; cubillar u
tellao; si te´l das, yo no tendri cosa mas (si es te lo das);
ya tos en darén; tan toz en iz toz (tan tos en boz toz); Que
faris si tel dase?;
Crabarça, Chuniol; chinibro; Gré?; en
ñ´eba un; Chunio; Chuliol; si t´ese de menester,
tu bendris, aquel-la muller; aquel-la craba; ella mel
ba dir (decir); no ñ´eba mica; en ñ´eba alli un
rabaño; nusatros son mas pobres qu´els; busatros soz muy
ricas; que m´has tratio de Francia; yo i el beniben por el camin
de Chisten cuan se nos ba fé de noche-escuro; cubillar (cobijar);
fuleno, zuteno; tiene la champa plena de yerba ixe güei; enchilebriu
(engourdi froid); capitol; fica ixa piedra en ixe forau;
guego; guerto; cremar es muixons; cuanto muixonet;
ya iben a benir a mirar si s´eba afogau; que pels; que
zarancuello tiene; aplena me lo de sopas a caramuello; está
enreblau (encojido de frio); moriciego (ixuriguer);
un cerdo esfuriga el fiemo; miel; bresca (panal); el
ixadon (menor que la ixada); la ixuela (des
carpintés); la ixalenga?; palenga (palanca); salenca?;
la cuñera (la cuña); cullestro (leche de vaca
– craba parida);
Mimardos (añencos); ya´s puyo de camin (es
guegos); peals; calcetas; como ba la mainada; por
asti ba la mainada; ixa mainadota (ixe mainadot); moregon
(oscuro al trato); quies ir – Profés – Profés (que
quiero ir); marmita; me fa goy, un gay; irco (erco)
cabra montesa; esquirol – esquiruelo; cuan te fayan
aquel bestiu; conoixco – conoixes; el no´l conoixe;
no´l mereixco; pareixco; cuan durmian; cuan
murian (cuan nos muran); nusatros farem eredes es fillos;
cuan comiamos (cuan comian); cuan bendian las guellas;
cuan partian es dines qu´en ganau; las a)bellanas
qu´en cogui; cuan bebian; que luenga (langue) tiens
tan negra (tan roya), moras; no l´olbidara; l´oy;
l´ois (siento); i boy; tornati-ye una atra bez;
en escoixerás un güen; triar (trigar); abispa?;
no cheta, la geta s´a bozau; es rebadans; el bacibo
(ganado que no pare); es pañals (la faixa); bon a
forgar el dallo;
La forgueta; diz que no i ai bruixas –Prou que ñ´i ai;
pezigar – dar pezigos; pareix que m´apecigan; sin
cudiau podez estar; ié briz cudiau; se bate la cama; la
naballa s´a tresbatiu (de aqui); el primal – la
primala (güella de 2 años); tiene una sordalla que no
siente cosa; a bier si´l dominas – l´as dominau; no´l
dominarás, dominalo!; el adobin (el adubin) el
adumin; una domineta; iren a plegar caragols; ie un
emtrepuzo (entrepuz!) (es un escrúpulo de hombre); que
les faya (faiga) buen probecho; creyer; trayer;
cayer; prou qu´en será (cansau) que lo
será; ixe ubago (ixa ubaga); una baca escurronada,
se l´an esdologau (dislocar) es currons; se l´a
esdologau la muñeca (el maniquiello); acocha-te a replegar
ixo; escarbota la tieda ( que se va a morir); embolica
ixo en un papel;
Ixe todo l´embolica (to l´emboliga); le feto tot;
embolica-lo en la tierra; t´a fizau un escorpion (fizadura,
fizon); ulora-lo que buena ulor cheta; que ies ulorando por astí?;
que uloras?; infla ixa beixiga (bejiga); ya t´eses
inflau; se l´a inflau el peu; el perro muerto lo ban
enronar con tierra; nos ban á enronar de trunfas; no
he bosau ferlo – No bosa dir (ir); no bosa decir cosa;
le boi tirar un tiro i no se ba bochar; No se bocha; no
te boches d´asti; el estrimo del banco; ié estrimau!; un
fosforo peta (una vejiga) (un dedo); la cazuela s´ha
esclafau en el suelo; esclafa-le ne en la cabeza; esclafidor
(seringue pour lancer ...); samuquera (sabuco); es
lulos de la samuquera (los granullos); es lulos de la
gargantilla (cristal); atura el frato de las bacas
(guardar); atura! no me toques; atura si quies
(esta-te quieto);
Relampado, como relampadea; ie ligero como un
relampado; encaraña-te, ombre!; me boy a eslizar por el
chel; priñon (arañon, mayores); un justillo
(chaleco hombre y mayores); el rusiñor; el pitaroy (pitiroyo);
gurrion; iren a batallar las nueces, las peras; escopallo;
el cacinglo; la fuesa; el campanal; un chuncal
(terreno húmedo); la ceiquia; ya pues escañutar (ladrar);
ie escalferiu (tiene los pies lastimados); las parellas;
una rata paniquesa; fuina; la Peña San Martin – la
Peña Arties – separan la Comuna – Sin, Sinies y Serbeto de la cuenca
del Cinqueta; Barranco de Sentina (molino de Plan); Minas
de Cobalto; es picons = leña; las archas (=
oncins).
|
|
|
A Encuesta de J. Saroïhandy en Alquezra |
|
|
J. Saroïhandy estió en Alquezra en agosto de 1905. Beniba de Alberuela
d’a Liena, e antis yera estato en Bara e Rodellar. Plegó ta Alquezra o 18
de agosto, an bi se quedo dica ro 25 o 26 d´o mesmo mes. S´ospedaba en a
casa d´os Arnal, según cuenta Pedro Arnal Cavero, que li fa mas curta ra
estada ("Dos días pasó en Alquézar, en nuestra casa" en Arnal Cavero,
Pedro: Refranes, dicho, mazadas ... en el Somontano y montaña oscense,
Zaragoza, Institución "Fernando el Católico", 1953, p. 28).
O día 26 d´agosto ya yera en Nabal. En Alquezra l´atendió o secretario Elías
Sarrato López, que li dió una bersión d´o Romanze de Marichuana. Saroïhandy treballo más que más en os archibos, an copió muitos materials. Paralelamén a ra suya faina en os archibos fazió una chiqueta
encuesta de poco mas de 400 parolas obtenitas por o suyo conoxito metodo
de oserbazión partizipatiba.
As palabras replecadas por Saroïhandy en Alquezra son as siguiens (usamos de raso b e normalizamos l´uso d´a h; o punto e coma separa as
dentradas; as parolas que son en franzés u en latín no ban en cursiba):
Es buen calçero este (americano); indo cara´l Pont de Suert; Si que yes
ora; m´as feito muito mal; t´ande bas? t´astí ta fuente; plorar; plano
(lleno); la flama; fiemo; fierro; os corderos; os güeis; as crabas; no
falla nunca (l´agua); en tienen prou; no chela nunca; un chunco; chugar,
juar; lo e camprado; en a calle esta; que ploraras, nina (nino); la
rompeses, pobre de tu!; pepiniellos (saltan cuando maduros, para purga,
muy amarcos); boy a resurarme; no es miaja mentira; no recoje los
trastres de la; Tallada (calle); Pués, que tiés?; d´ande biens? (tiens);
le bamos a poner no mas os pantalons; de los ráfeles estos; molocotons;
asti´sta?;
O mullón; fe-te talla que no i cojo; que fez oi, trillaz?; sentaz-os; l´e arruxao (arrojar); en 1854, (revolución de Espartero), 405 sacos de papeles quemaron en el Recholao; tenianos; fuéranos; ah que te rido; un prenso; que abia en el recholao; cuando nos criébamos, habia mas agua; es muy fina aquella pana; a las tapiatas; plan de cabañas; otro (olivar) a las labatuaras; Compromis ... de Pueyo; erbajantes; el ynbierno; los Orriales (Orignales); pisar las brisas ocho dias muy parejo; las soladas y porguesas (del trigo); la pueya (=la propina) a los ornos; de multura; la caseta o algorin (departamento en el molino); compache (=companage=recado); cospillo: marc d´olive;
pan blanco esfloriado; lulos (noyaux d´amande, de noisette, mora); ruello (del melocoton); Pantincosa;
Sin tró ni son (sin tono ni son); si benises; por iche camino; que m´en ire!; me boy ta fuente yo; igual que aora n´abía; tampoco no n´abía; t´en bas ta o uerto; no i ye mala; l´an minchao os ratons; l´an trobao; no boles eso; ponte a carramanchons en o burro; s´apartar-os; me he sapartao; tocones de madera (cast.), tozas (tocetas); Regular que no esteiga (Sebil)?; s´en ha iu ta o monte; ande ties o culo; anda bestí-lo; ya lo creigo ya; aguabiesa (caño) de derramar agua; abría puesto marchar; me boy al uerto a cancillar (cancillos para regar); uba; salceño blanco y salceño negro (blando); greque (muy duro); izaca (granos largos y gordos, blancos); parrereta (negra, menuda blanda); mazuela (negra, duran, no se apreta como la parleta); ande stá o yayo? por asti; yayin; Periquin; tato (hermanito); tata (hermanita);
Está conducido por el médico por 2 duros; el médico no lo quiso conducir; aqui nunca he cobrado una perra de conducta; sabe ud. como los atrapo; mia que t´atraparé; melsa (=mielsa); sino por el tiempo ya abría puesto marchar
(Castejon); se estoço de o burro; ya s´em ba ir la niña; tu! aentro!; ande t´has emporcao?; mierda de güei que i ye!; qu´has feito?; ya no se bei;
lucero (buxo que sirve de luz); l´he acotolao (el ganado); está acotolao de flaco (el ganado en el invierno); pexes (peches); cocho (coxo); bucho (buxo); crespillos ( se comen el dia la Virgen de Marzo y acabadas de coger las olivas); os lamins (dulces); yo soy muy laminero;
Una ambosta (zarpada) =poignée; la fueba , foyar (una fuéba = hoyo)
(=fovea, *fodere?); forca; glans; una pallada de glans; con tanta chen;
cachigo; s´apártate d´aquí!; figas no´n ai aqui; asti´rriba que n´ai;
entraz aqui que tos mojaz; que m´han dao ípol os lulos; rutir; que rutíu
a feito; hay diez oras gallardas; ya no se bei; espigol (flor?); pitas
(pitacos), Gotiquera; bitao; un peano; tubido; la Cunarda; yeso morrano;
inspector de tiembre; prou qu´en sé d´esto.
|
|
|
|
|
|
|